top

МАГ/The International Association for the Humanities     ЖУРНАЛ МЕЖДУНАРОДНОЙ АССОЦИАЦИИ ГУМАНИТАРИЕВ | Volume 5, Issue 1 (34), 2016.

Век «бумажной» книги еще не прошел

Twitter ButtonGoogle+ ButtonFacebook Button

Подготовка и выпуск научных изданий – важная и неотъемлемая часть академической жизни. Однако в наши дни издательская деятельность заметно меняется. С одной стороны, все больше монографий и сборников выходит в цифровом формате, с другой – академические издания по-прежнему остаются частью книжного рынка. Маркетинг научных изданий имеет свою специфику, которая варьируется в зависимости от дисциплины и региона. Об особенностях научных публикаций в постсоветских странах редакция журнала «The Bridge-MOCT» спросила директора издательства Европейского гуманитарного университета Людмилу Малевич.

 

malevich

Александр Першай: Когда было создано издательство Европейского гуманитарного университета и как давно Вы там работаете?

Людмила Малевич: Издательство ЕГУ (тогда оно называлось «Издательство Европейского гуманитарного университета “Пропилеи”») было создано в 1995 г. Первая книга, которая вышла в этом издательстве, – «Современное искусство Франции», перевод с французского языка. Этот переводческий проект послужил началом работы издательства в серьезном гуманитарном направлении, которое включает переводы, исследовательские монографии, сборники статей и учебные пособия. Сама я пришла в издательство в 1998 г., где и продолжаю работать по сей день. Уже прошло 18 лет, что является достаточно большим сроком для сравнительно небольшого издательства.

А.П.: Сколько изданий было опубликовано с 1998 г.?

Л.М.: Примерно около 500.

А.П.: Есть ли какие-то книги или издательские проекты, которые особенно запомнились?

Л.М.: Вышло много книг, которыми можно гордиться, и я с радостью вспоминаю работу над каждой книгой. Возьмем, например, серию изданий, подготовленных Центром гендерных исследований ЕГУ. «Антология гендерной теории» под редакцией Елены Гаповой и Альмиры Усмановой, изданная в 2000 г., до сих пор остается очень востребованной. В этом издании собраны исключительные тексты основоположниц дисциплины гендерных исследований в мировом масштабе, и работа над антологиeй была для нас уникальным опытом. Другим не менее важным проектом стала серия календарей «Женщины Беларуси», тоже под общей редакцией Елены Гаповой (2000–2007). Выпущено 7 календарей, которые до сих пор остаются беспрецедентным образовательным проектом, выполненным в таком формате. Был еще очень интересный сборник «Женщины на краю Европы» (2003).

А.П.: Получается, что издательство ЕГУ одно из первых в Беларуси стало уделять внимание гендерным исследованиям, не побоявшись работать с этой проблемной областью?

Л.М.: В этом заслуга Центра гендерных исследований ЕГУ, который активно развивает это направление и привлекает крупных специалистов в данной области. Например, в 2007 г. издана монография Сергея Ушакина «Поле пола» (когда ЕГУ был уже в Вильнюсе), получившая резонанс во многих постсоветских странах.

А.П.: Какие еще проекты Вы можете отметить?

Л.М.: Еще одним значимым проектом является серия книг «Визуальные и культурные исследования», основанная Альмирой Усмановой в 2003 г. Первая книга «Би-текстуальность и кинематограф» вызвала много споров на момент своего выхода. Серия была продолжена замечательными сборниками «Трансгрессия в визуальных искусствах» (2007), «Визуальное как насилие» (2008), «Белорусский формат: невидимая реальность» (2008), «Исследуя визуальный мир» Э. Джеймса (пер. с англ., 2010) и др. Недавно в этой серии вышла монография Андрея Горных «Медиа и общество» (2013). Готовится перевод с французского книги А. Флешера «Лаборатория времени». Много отдельных, очень хороших изданий, таких как «Собрание сочинений» В. Фурса, «Культурное наследие в глобальном мире» Р. Чепайтене, «Смысл и идентичность, или Путь к себе» Р. Павилёниса и др.

А.П.: Что еще публикует издательство помимо монографий и научных сборников?

Л.М.: Отдельно хочется отметить переводы. Например, перевод книги Джеймса Элкинса «Исследуя визуальный мир» (2010), который инициировала Альмира Усманова, был для издательства новым опытом. Мы работали с разными переводчиками, поскольку очень разносторонний автор: тут и история искусства, и квантовая механика, и постструктурализм, и микробиология, и живопись. Издательству приноровиться к разным стилям перевода в рамках одной книги очень непросто. В философской серии «Схолия» мы также издавали переводы выдающихся мыслителей современности, среди них: «Введение в философию» Карла Ясперса, «Мотив чужого» Бернхарда Вальденфельса; «Понятие феноменологии у Хайдеггера и Гуссерля» Фридриха фон Херрманна и др. В серии «Conditio humana», например, в 2012 г. вышел перевод «Цолликоновских семинаров» М. Хайдеггера, подготовленный И. Глуховой и Т. Щитцовой (основатель серии и главный редактор философско-культурологического журнала «Топос»). Это первый существующий перевод работы Хайдеггера на русский язык.

Есть проекты Центра передовых научных исследований и образования в области социальных и гуманитарных наук (CASE) при Европейском гуманитарном университете. На сегодняшний день это 20 монографий, 3 ежегодника по антропологической истории, журналы «Перекрёстки» (2004–2012), «Digest» (2006–2012). Центр создан в 2003 г. при финансовой поддержке Корпорации Карнеги в Нью-Йорке и административном содействии Американских Советов по международному образованию ACTR/ACCELS и Американского центра по образованию и исследованиям. Основной целью деятельности CASE является содействие обновлению системы научных исследований и образования в области социальных и гуманитарных наук, развитию профессионального сообщества, а также мобилизации интеллектуальных и профессиональных ресурсов для изучения процессов социальных трансформаций в Пограничье Центрально-Восточной Европы (Беларусь, Украина, Молдова).

А.П.: Насколько активно вы публикуете книги на белорусском языке?

Л.М.: Мы стараемся делать как можно больше. Какие-то проекты выживают, какие-то, к сожалению, не имею продолжения: это не только вопрос читательского интереса, но и вопрос к самим авторам, преподавателям ЕГУ. Но есть очень успешные проекты, например книга Ирины Романовой и Ирины Маховской «Мiр: гiсторыя мястэчка, што расказалi яго жыхары» (2009). Как потом оказалось, книга стала настольной для жителей городского поселка Мир Гродненской области. Вышла отличная книга Инны Соркиной «Мястэчкі Беларусі ў канцы XVIII – першай палове ХІХ ст.» (2010), публикуется «Homo historicus (гадавiк антрапалагічнай гісторыі)» (2008, 2009, 2012) под редакцией доктора исторических наук А.Ф. Смоленчука, есть «Палітычная сістэма Рэспублікі Беларусь» (2011) В. Ровды, есть сборник «Сто твораў XX стагоддзя: нарысы па гiсторыi мастацтва i архiтэктуры Беларусi найноўшага часу » (2012), автор-составитель С.В. Хоревский, и много других изданий.

А.П.: Что изменилось с переездом ЕГУ из Беларуси в Литву, после того как в 2004 г. университет был закрыт белорусскими властями?

Л.М.: Изменилось все. Книжный бизнес сильно поменялся. Количество «бумажных» изданий уменьшается, этого не надо бояться. Но век «бумажной» книги еще не прошел – это вещи статусные.

А.П.: Добавлю, что «бумажные» издания составляют важную часть визуального и материального присутствия на интеллектуальном рынке. Ведь когда работаешь в библиотеке, то важно видеть книги какого-то издательства и иметь возможность их полистать. Такое визуальное присутствие особенно ощущается в североамериканских библиотеках, где книги на славянских языках есть, но их не так много по сравнению с англоязычной литературой. Даже в университетских библиотеках Восточной Европы и постсоветских стран из новой книжной продукции найти можно далеко не все. Разумеется, этот вопрос нужно обсуждать библиотекарям, пополняющим собрания в своих библиотеках. Но, возможно, это как-то связано с изменением книжного рынка, где почти все сейчас распространяется через интернет?

Л.М.: Это серьезный вопрос, потому что сложно сказать, как люди узнают о новых изданиях. Конечно, в первую очередь это интернет. Идет реформирование книжного рынка, на котором небольшим издательствам выжить очень сложно. Мы сотрудничаем с региональными библиотеками, по возможности рассылаем им новые издания. Наши книги можно купить в магазинах Минска, Вильнюса, Москвы, Киева. Стараемся представить все новинки издательства в Беларуси, отслеживаем рецензии, которые показывают, кто и как читает наши книги. Мы очень благодарны всем нашим авторам, читателям. У нас уже есть имя, которое позволяет объективно оценить все, что сделано, но это и наше будущее. И мне очень хочется верить в наше будущее.

, ,

Comments are closed.